Several words have become part of the language in being used in phrases. Last time we looked at ‘spring’ and now look at ‘Chinese’ – albeit many of these will have little association with the Orient.
Chinese lantern is first seen in 1825.
Chinese chequers is not recorded before 1938.
Chinese homer – also known as a Harlem home run, Polo home run, or a Pekinese poke – is a derogatory term used in baseball to describe a ball clearing the nearest point to the base for a home run, first seen in the Los Angeles Times when reporting on a minor league game in August 1919.
Chinese whispers is first found in 1939 when appearing in the Derbyshire Times.
Chinese fire-drill is US military slang first heard in 1962, and describes people running about in a disorderly or chaotic fashion and achieving nothing.
Chinese burn first appears in print in 1936 in the Thames Star, a New Zealand newspaper.
China, as in the porcelain, is first seen in 1650, although this is a shortened form of the earlier China-ware (1630) and China-dishes (1570), and none of these were sold in a China-shop before 1750.
China doll – ie a doll made from china – is first seen in 1756, although it did not become common until the middle of the 19th century.
China plate is unrecorded before 1880.
China syndrome is first recorded in 1970, it refers to the theoretical idea that a nuclear disaster or meltdown would result in it sinking through the Earth and create a hole leading to China and has since been used as a synonym for ‘meltdown’.
China white, a euphemism for very pure form of heroin, is first seen in 1791.
Chinaman’s chance, now considered offensive, first came to prominence in the early 19th century; today we are more likely to say ‘ghost of a chance’.
Chinaman is a cricketing term referring to a ball delivered by a left-arm bowler which spins the wrong way from the natural delivery, ie in to the right-handed batsman. The term comes from what would today be regarded as a highly offensive comment made during a match in 1933 between England and the West Indies. England’s Walter Robins was stumped by the wicketkeeper having been beaten by the ball delivered by Ellis ‘Puss’ Achong who had Chinese ancestry. As he passed the umpire on his way to the dressing room, he said to the umpire “Fancy being done by a bloody Chinaman.” On reflection it is probably a good job Robins didn’t refer to the bowler by his nickname, it may have led to all manner of complaints when naming the delivery.
No comments:
Post a Comment