Saturday 29 February 2020

Solomon Islands Place Names Explained

Having blogged samples of my books on English place names and also examined the etymologies of the nations of the world and their respective capitals I thought it time I cast my net a little wider. As English place names share some links to other tongues it would be interesting to see if any of the elements contributing to our place names could be found elsewhere. Continuing an alphabetical tour of the world and a look at some of the largest settlements of the Solomon Islands.


Honiara is the capital of the Solomon Islands and has a name derived from nagho ni ara which transaltes as 'place of the east wind' or 'facing the southeast wind' depending on which Guadalcanal language it comes from.


Malaita is the largest of the Solomon islands, an island known to the locals as simply Mala while Malaita first appears in the logs of Spanish explorers arriving her in the 16th century. The suffix is said to be either 'there' or 'east' depending on the source consulted.


Orona is an island which has also been known as Hull Island, this to honour Commondore Isaac Hull, of the United States Navy (d1843).


Guadalcanal takes its name from the Spanish village, it discovered by the Spanish in 1568. While the name of the original means 'river of the stalls', it was due to the Spanish explorer and navigator Alvaro de Mendana de Neira being born in Guadalcanal, Spain that it was chosen by his captain Pedro de Ortega.


Nendo was known as Santa Cruz by Spanish explorers.


Santa Isabel was also first recorded and named by the Spanish explorer Alvaro de Mendana, although when he charted the island in February 1568, he named it Santa Isabel de la Estrella 'St Elizabeth of the Star of Bethlehem'.


Note the spellings of the places are English as the piece is written in English.

Slovenia Place Names Explained

Having blogged samples of my books on English place names and also examined the etymologies of the nations of the world and their respective capitals I thought it time I cast my net a little wider. As English place names share some links to other tongues it would be interesting to see if any of the elements contributing to our place names could be found elsewhere. Continuing an alphabetical tour of the world and a look at the largest Slovenian cities.


Ljubljana is thought to derive from Ljubija, the same as the river, and is thought to derive from the Old Slavic personal name 'the one of a lovely appearance'.


Maribor is a compound of Middle High German march 'borderland' and burc 'fortress'.


Celje is likely another from a personal name, here the proto-Slovene Cele or Celeae is possible.


Kranj is from a root borrowed from Romance Carnium and derived from the Carni tribe who, in turn, got their name from the Celtic root karno 'peak, hill, pile of stones'.


Velenje is almost certainly referring to the selo or 'village of Velene'.


Novo Mesto is a Slovene name meaning simply 'new town'. Earlier it was known by its German name of Rudolfswerde or 'the island of Rudolph', and a reference to Rudolf IV, Duke of Austria, who died in 1364.


Trbovlje seems to speak of itself a Trebovie selo or 'Trebo's village'.


Nova Gorica simply means 'new Gorizia', the earlier place name given by Count Meinhard I or also styled himself Graf von Gorz from around 1127.


Jesenice is derived from its location in or near 'ash woods'.


Skofja Loka tells us it was 'the bishop's wet meadow', and records show this was land held by the Bishops of Freising.


Izolais a Slovenian version of the Italian name of Isola and simply means 'island'.


Murska Sobota is generally known as simply Sobota by its inhabitants, itself linked to Hungarian szombat meaning 'Saturday', the day on which the city held its fairs. Other Slovenians refer to the place as Murska.


Note the spellings of the places are English as the piece is written in English.

Sunday 23 February 2020

Slovakia Place Names Explained

Having blogged samples of my books on English place names and also examined the etymologies of the nations of the world and their respective capitals I thought it time I cast my net a little wider. As English place names share some links to other tongues it would be interesting to see if any of the elements contributing to our place names could be found elsewhere. Continuing an alphabetical tour of the world and a look at the largest Slovakian cities.


Bratislava has only been known as such since 1919, this taken from an earlier name meaning 'Braslav's castle', although whether these were on the same site is uncertain. Prior to 1919 the city was known by its German name of Pressburg and its Hungarian name of Pozsony, the Slovak name of Presporok and the Czech name of Prespurk - all referring to the fortification and a personal name.


Kosice comes from the Slavic personal name Kos or Kosa with the suffix ice.


Presov is first seen in 1247 as Theutonici de Epuryes which many have attributed to the Hungarian eper or 'strawberry'. But this has recently been questioned and a suggestion of a personal name, either Pres or Presa has now proven more popular.


Zilina is from the Slavic or Slovak zial meaning 'a vein' and referring to the flow of the river or rivers..


Banska Bystrica has two roots: Banska from the Slovak bana meaning 'mine' and Bystrica from Slavic bystrica or 'swift stream'.


Nitra takes its name from the river, itself from Proto-Indo-European and meaning probably meaning 'to cut', in the sense of referring to its course.


Trnava is another river name, the Trnava creek is derived from Old Slavic trn or 'thornbush', these found along the riverbanks.


Trencin is similar to the above, here the Slavic refers to the 'blackthorn'.


Prieidza is likely from a personal name such as Previd and thus 'Previd's village'.


Zvolen is from Slavic and means 'the chosen one, splendid, excellent', depending on the context. However, this does not explain why it would have been described as such.


Spisska Nova Ves is a merging of two settlements: the older the Slavic Iglov from igla 'needle' together with the more recent settlement of German colonists and hence Nova Ves or 'new village'.


Komarno is of Slavic or Latin origin, where the former would give komar no refers to 'the place of mosquitoes' and the latter commercium and still easily seen as 'trade centre'.


Humenne is another from the Slavic tongue, where hummo means 'backyard'.


Levice comes from an Old Slavic name where leva means 'the left one', and it does stand on the left bank of the Hron river. Incidentally, to discover which is the left bank, you simply face downstream and on the left is ......


Hron is a river name from a Germanic tongue, the name earlier being Granahua and from gran 'spruce' and ahua 'water'.


Bardejov has almost as many stories told about its origin as letters in the name. Perhaps this is from the Hungarian bard 'chopper, hatchet' and refers to clearing the area when it was founded; or maybe Hungarian Barfta 'chopping trees'; or is it a personal name Bardej; or the name Barduj; or ......


Note the spellings of the places are English as the piece is written in English.

Sunday 16 February 2020

Singapore Place Names Explained

Having blogged samples of my books on English place names and also examined the etymologies of the nations of the world and their respective capitals I thought it time I cast my net a little wider. As English place names share some links to other tongues it would be interesting to see if any of the elements contributing to our place names could be found elsewhere. Continuing an alphabetical tour of the world and a look at the Singapore's names.


Bishan gets its name from the Cantonese for 'large burial ground'. this established in 1870 by Cantonese and Hakka immigrants.


Marymount comes from a Mandarin pronunciation of MacRitchie, itself the name of the reservoir here.


Bukit Merah translates to 'red hill' from Malay, a reference to the red-colour of the soil on the hill. Traditionally the name is derived from a plague of swordfish, a wall of banana stems and blood - so no need to explain further.


Bukit Ho Swee is named from Tay Ho Swee (1834-1903), a Chinese opium and spirit farmer, timber merchant and ship owner. His infuence can still be seen today.


Tiong Bahru means 'new cemetery', from the Hokkien thiong and Malay bahru 'new'.


Bukit Timah is a Malay place name and translates as 'tin hill'. However, the hill has nothing to do with tin but was earlier known as Bukit Temak 'the hill of the temak trees', the poko temak was once abundant here.


Holland Road was named after early resident Hugh Holland, an architect.


Raffles Place is named after the founder of modern Singapore, Sir Stamford Raffles, who died in 1826 aged just 44.


Tanjong Pagar comes from the Malay for 'cape of stakes', this fishing village being on a promontory.


Geylang is from the Malay geylanggan meaning 'twist, crush', referring to the process of extracting meat and milk from coconuts.


Aljunied was named after former land owner Syed Sharif Oman bin Ali Al Junied who died in 1852.


McPherson was named after Lieutenant Colonel Ronald MacPherson, a soldier, architect and colonial administrator who died in 1869.


Kallang is an old Malay reference to the orang laut or 'people of the sea'.


Lavender took its name from Lavender Street, itself suggested by residents owing to the stench from the nearby gas works.


Katong is an extinct species of sea turtle.


Mountbatten is named after Lord Louis Mountbatten.


Dhobi Ghaut comes from the Hindi dhobi 'washerman' and ghat steps leading down to the water where the washing took place.


Istana means 'palace' in Malay.


Orchard Road took its name from the orchards where fruit, nutmeg and pepper grew.


Outram was named after the British general Sir James Outram, who died in 1863.


Pearl's Hill is named after Captain James Pearl, the captain of the Indiana who carried Sir Stamford Raffles to Singapore.


Pasir Panjang means 'long sand' and a reference to the beach here.


Sungei Road comes from the Malay sungei or 'river'.


Toa Payoh translates as 'big swamp'.


Siglap is said to come from when the first Dutch vessels appeared here. As the dark thunder clouds appeared overhead the Malay si-gelap was said to refer to 'darkness that conceals'.


Note the spellings of the places are English as the piece is written in English.